Monday, September 29, 2008

Giới thiệu trang web dịch trực tuyến

Xin giới thiệu các bạn một trang web rất hay do Google phát triển:

http://translate.google.com/translate_t#

Hay vì nó có thể dịch tiếng Việt sang tiếng Anh trực tuyến. Tuy chưa tốt lắm, nhưng cũng khá hoàn chỉnh. Tôi thử cho “nó” dịch vài câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì thấy như sau:

"Tôi tên là Tuấn, đang công tác tại Đại học UNSW".

Nó dịch là: I called Tuan, working at the University of New South Wales

(Tàm tạm nhưng chưa chính xác. Sao nó thông minh biết UNSW là University of New South Wales vậy cà?)

"Sáng nay tôi thấy có vài thông tin liên quan đến melamine rất đáng đọc".

This morning I have seen some information related to Melamine is worth reading

(Văn phạm chưa chuẩn nhưng ok).

"Mấy tuần nay, tin sữa sản xuất ở Trung Quốc bị nhiễm melamine làm công chúng quan tâm".
May this week, news of milk production in China infected Melamine made public interest.

"Melamine tự nó không được xem là một độc chất".

Melamine itself is not seen as a single substance

(À, nó lầm chữ “độc” là “single”).

"Theo Cục quản lí thực phẩm và dược phẩm của Mĩ (FDA) thì liều lượng an toàn của melamine cho người lớn là 0,63 mg/kg/ngày."

According to Department-managed food and pharmaceutical products in the United States (FDA), the dose of Melamine safe for adults is 0.63 mg / kg / day.

"Mà, tại sao chỉ vinh danh tiến sĩ nhỉ? Những người không có bằng cấp loại này cũng có nhiều cống hiến quan trọng lắm chứ. Chẳng hạn như cụ Đào Duy Anh, cụ ấy đâu có cần cái bằng tiến sĩ mà vẫn để lại một di sản đồ sộ cho thế hệ mai sau."

But, why only honor list doctorate nhỉ? Those who have no qualifications are also many devoted but very important. Tools such as Dao Duy Anh, particularly where they are needed by the PhD but still leave an inheritance do so for future generations.

"Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời".

I love my country hours from when the new life

(Cụ Phạm Duy chắc sẽ ôm bụng cười ha hả).

"Trăm năm trong cõi người ta".

Five hundred people in cõi.

(Hahaha)

"Nhà nàng ở cạnh nhà tôi".

The house next to her in my

(Hahaha)

Nói tóm lại, như các bạn thấy trang web này dịch văn xuôi tàm tạm, nhưng có nhiều sai sót về văn phạm. Còn bảo “nó” dịch thơ thì không được. Cũng dễ hiểu. Dù sao đi nữa, trang web sẽ giúp cho học sinh nước mình làm quen với tiếng Anh và đó là một điều rất tốt.

NVT

1 comment:

Anonymous said...

Trang web này rất thú vị, máy mà nó dịch được như vậy là tốt rồi. cái nào là cụm từ thì nên bỏ trong ngoặc kép thì nó dịch hay hơn nhiều.
cảm ơn gs Tuấn đã giới thiệu.
Bs chiêu