Thursday, September 24, 2009

Tiếng Anh

Nói ra thì cũng thừa, nhưng sự thật là kĩ năng tiếng Anh rất cần thiết trong thời đại ngày nay, nhất là trong giới y khoa. Thế nhưng tiếc thay đây lại là một yếu điểm của gần như tất cả nghiên cứu sinh từ Việt Nam. Thật ra, kinh nghiệm tôi cho thấy ngay cả những giáo sư, tiến sĩ đã và đang làm nghiên cứu cũng rất hạn chế về tiếng Anh. Đó là một thiệt thòi.

Gần đây, rất rất nhiều bạn đọc đề nghị tôi “mở lớp” chỉ cách viết tiếng Anh trên trang blog cá nhân. Thật là một vinh dự cho tôi! Làm sao tôi có thể từ chối. Thật ra, đây cũng là ý định của tôi, nhưng cho đến nay vẫn chưa thực hiện được. Thoạt đầu, tôi và Dr. Nguyên định thực hiện một loạt bài giảng bằng video như youtube vậy (cái này tôi bắt chước từ anh Nguyễn Văn Chuyển, người mới đột ngột qua đời năm ngoái ở Nhật), nhưng vì chưa rành kĩ thuật nên chưa làm được. Nay thì tôi sẽ tạm thực hiện qua trang blog vậy.

Về cái khoản này (tiếng Anh), tôi cũng có nhiều kinh nghiệm trong thời tị nạn, sau đó là thời sinh viên, làm nghiên cứu sinh, và học hỏi liên tục sau này, nên có nhiều điều có thể chia sẻ cùng các bạn. Thay vì làm theo kiểu lên lớp, tôi sẽ chọn ra những vấn đề tiếng Anh mà tôi biết là “phe ta” hay dễ sai phạm. Tôi dám nói “tôi biết”, vì tôi đã từng hướng dẫn cho nhiều nghiên cứu sinh Á châu viết bài báo khoa học bằng tiếng Anh và qua đó tôi phát hiện chúng ta hay phạm phải một số lỗi lầm rất phổ biến và cũng rất … Á châu! Do đó, tôi sẽ cố gắng mỗi ngày hay mỗi tuần viết một vài hàng về một vấn đề nào đó. Xin nhắc lại là “cố gắng”, chứ không dám hứa nhé, vì tôi có nhiều việc phải làm.

Xin nói trước đây không phải là loạt bài giảng dạy gì cả, không có hệ thống như một sách giáo khoa. Thay vào đó là những ghi chép, chỉ dẫn chợt hứng. Mỗi ngày tôi đọc và sửa bài báo cho nhiều người, và khi thấy có “vấn đề” gì đáng chú ý là tôi sẽ lấy đó làm chủ đề cho một entry.

Vậy xin mời các bạn theo dõi nhé.

NVT

4 comments:

Anonymous said...

Xin GS xem lại từ "yếu điểm" trong câu văn thứ 2 của bài viết. Phải chăng nên dùng từ "điểm yếu"?

Zayb2011 said...

GS ơi, cách đây khoảng 1 tháng, tôi đã từng đề nghị GS xem lại cách dùng chữ "Yếu điểm" trong đoạn 1. Theo tôi, nên chăng chuyển thành "điểm yếu" hay "nhược điểm" thì có lẽ phù hợp với đoạn văn hơn? Thế nhưng đến nay tôi vẫn thấy chưa thay đổi. Liệu GS có thể cho biết tại sao GS giữ nguyên ý của mình không? Cám ơn!!!

Zayb2011 said...

Thưa GS, cách đây hơn 1 tháng, tôi có đề nghị GS xem lại cách dùng từ "yếu điểm" trong đoạn văn đầu tiên, vì theo tôi, với ngữ cảnh trong đạon văn như thế, nếu dùng "điểm yếu" hay "nhược điểm" thì phù hợp hơn. Liệu GS có thể cho biết ý của mình khi giữ nguyên cách dùng từ. Cám ơn.

Viet+ said...

Cho em share các bài của bác về blog để mọi người cùng theo dõi